たまには英文和訳

ニューヨークタイムズの某記者さんが「拉致問題は解決済みなのに日本政府が愛国主義を煽っているせいで終わりませんぐんくつのあしおとがします」という記事を書いていたのを某2ちゃんでみつけたので和訳しました。なんかそれ以前にあった和訳に間違いが多いとか言うブーイングがあったので、ついやる気になっちゃいました。意外と構文を取るのにてこずっていたのは内緒です。
主旨を理解するだけなら読むだけで何とかなるんだけど、正確に和訳するのは面倒くさい。でも、記事一つを丸まる訳するのはだいぶ久しぶりだったので楽しかったです。内容はさておきってところですが、和訳している最中に、大阪外大の先生が大阪大の先生として記事に出ていることを見つけました。記者さんはどうやって取材したんでしょうね?
某びぶをた君ならもう少し味をつけて正確に訳せると思うのだけど、私は根性なしなのでスタミナが切れて精度が下がったり意訳に奔ったりしていました。
拉致問題が国内世論に対する安牌だという指摘は正しいけれど、それが憲法教育基本法の改正にまで波及するのは風が吹けば桶屋が儲かる並みの理論ではないかと思います。冬休みになってようやくニュースを見る余裕ができました。